Список змін до українського перекладу KDE.

ПОГОДЖЕНІ ЗМІНИ

Statusbar   = s/смужка/Рядок стану/
Update      = s/Поновити/Оновити/
Match case  = s/з урахуванням регістру/Враховувати регістр/
Send        = s/Відіслати/Надіслати/
check box   = s/Кнопка з незалежною фіксацією/прапорець/
combo box   = s/комбосписок/поле зі списком/
illegal smth= s/невірний | неправильний/не допустимий <щось>/
done        = s/завершено/закінчено/
mount point = s/точка монтування/точка підключення/
raw         = s/сирий/(не форматовані | необроблені) дані/
swapping    = s/свопінг/підкачка/
popup (menu)= s/вигулькне/контекстне/
  (меню)
Exit        = s/Вихід/Вийти/
New         = s/Новий/Створити/
Print       = s/Друкувати/Друк/
 (вікно друк)
Comment     = s/коментар/Примітка/
Collate     = s/сортувати копії/Розібрати за копіями/
Source      = s/джерело/Подача/
Orientation = s/розташування/Орієнтація/
Portrait    = s/портрет/Книжкова/
Landscape   = s/ландшафт/Альбомна/
Margins     = s/відступи/Поля/
Left        = s/ліворуч/ліве/
Right       = s/праворуч/праве/
Top         = s/зверху/верхнє/
Bottom      = s/знизу/нижнє/

ВІКНО ПРО <ПРОГРАМУ> ВКЛАДКА "ПЕРЕКЛАД"
Писати імена перекладачів українською мовою.
Я пам'ятаю, що у старому translation-howto вимагалося
писати імена перекладачів латиницею. У тій версії,
що зараз знаходиться за адресою http://i18n.kde.org/translation-howto/,
я такої вимоги не знайшов.

Прибрати фразу "Коментарі щодо перекладу надсилайте до linux@linux.org.ua"
 Я не підписаний більше на цю розсилку. Тому зауваження прочитати не можу.
 Можна замінити адресу на translation@linux.org.ua, але для відсилання
 повідомлень потрібно бути підписаним на розсилку. Щоб користувачі уникали
 труднощів з підписуванням пропоную залишити посилання на
 http://i18n.kde.org/teams/index.php?a=i&t=uk




Цей список містить зміни які хотілося б зробити до виходу KDE 3.3.
Автор: Євген Онищенко

СТИСЛИЙ СПИСОК ЗАПРОПОНОВАНИХ ЗМІН

s/розділювач/роздільник/
emdeded     = s/Вмонтований/вкладений|вставлений|вмурований/
computer    = s/машина/комп'ютер/
host        = s/машина/вузол/           (а не машина, сервер чи інше слово)


ЗАПРОПОНОВАНО МИКОЛОЮ ХОТЯІНЦЕВИМ <KO@IRFU.SE>
> > 2) Хочу звернути Вашу увагу на  існування двозначності перекладів слова
> > Computer. Іноді Computer перекладається як "комп'ютер", іноді як
> > "машина".
> >
> > Крім того, викликає занепокоєння переклад слова host.
> >
> > Приклад  помилки - "Невідома _машина_",  "Не можу під'єднатися до
> > _машини_" тощо.
> >
> > Мені здається, що слово "машина" не можна застосовувати при перекладі
> > слів computer або host.
> >
> > Пропоную наступну домовленість перекладу:
> >
> > computer = комп'ютер
> > host  = вузол
> >
> >
> > Вийде "Зв'язок з вузлом загублено"...
> >
> > "Вузол" бере корінь від "телефонного вузлу". У крайньому випадку host
> > можна перекладати як "сервер" у клієнтських програмах та як "клієнт" у
> > серверних.

РОБОТА З УНІФІКАЦІЇ ПЕРЕКЛАДУ МІЖ РІЗНИМИ ПРОЕКТАМИ (KDE,GNOME,MOZILLA ТОЩО)

Зараз нічого ще не уніфіковано, але я вже бачу зміни, які (НМД) можуть
покращити переклад KDE. Звісно, тут є деякий ризик, якщо з цього щось
вийде, то можливо доведеться змінювати ще раз.

 ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ

>  Стандартизувати акселератори
В KDE починаючи з 3.1 акселератори перестали працювати, тому які затвердять такі нехай і будуть.

> 	не перекладати від першої особи
> Назви вікон - Описові "Створення файлу", а не "Створити файл"

> Пункти головного меню - іменники
> Інші пункти меню - дієслова, якщо пункт не призводить до відкривання однойменного діалогового вікна, у такому випадку - іменники.

> Exit		- Ви_йти ( у XP - В_ихід)
Вихід
> New		- _Створити
Новий
> Print		- Д_рук
Друкувати
> Statusbar	- _Рядок стану
смужка
> Update		- О_новити
Поновити
> Match case		- Враховувати _регістр (checkbox)
з урахуванням регістру

*** Вікно Друк
> Comment		- Примітка
коментар
> Collate		- _Розібрати за копіями
сортувати копії
> Source		- Подача
джерело
> * Frame: Orientation - Орієнтація
розташування
> Portrait	- Книжкова
портрет
> Landscape	- Альбомна
ландшафт
> * Frame: Margins - Поля
відступ
> Left		- ліве
ліворуч
> Right		- праве
праворуч
> Top		- верхнє
зверху
> Bottom		- нижнє
знизу

> script		- сценарій
скрипт

> Send		- _Надіслати
Відіслати

> check box	- прапорець
Кнопка з незалежною фіксацією
> combo box	- поле зі списком
комбосписок

> illegal (something)		- не допустимий <щось>
невірний, неправильний

> Fatal error			- неусувна помилка(іноді критична помилка)  у гномі - Фатальна
фатальна
Якщо у гномі фатальна, то може нічого не міняти???

> done				- закінчено
завершено
> Spelling	- орфографія, перевірка орфографії
правопис
> border		- контур (вікна) чи рамка?
межа границя
> keyring		- комплект ключів
в'язка
> mount/umount	- підключити/відключити
змонтувати/демонтувати
> mount point	- точка підключення
точка монтування
> raw		- не форматовані(необроблені) дані
сирий

> Label		- наклейка, підпис, (позначка, ярлик?)
напис етикетка заголовок
Не впевнений, що потрібно робити стандартний переклад слова. Label занадто в багатьох
містах вживається, що у всіх цих містах було доречним одне і теж слово.

> swapping	- підкачка
свопінг

> Fixed-width font - моноширинний
 +, ще не поганий варіант однакової ширини

> popup (menu,details)	- контекстне (меню,підказка) (у XP виринаюче меню, або просто меню)
вигулькне

> could not			- не вдається
> failed/cannot/unable to 	- не вдається
не вдається або неможливо
 Особисто я перекладаю, як не вдається. Але навертати інших немає бажання.
 Всі читали обговорення варіантів перекладу цих термінів у розсилці. І самі
 зробили висновок, як краще перекладати.

