


==========================================================================
                        Guide du traducteur KDE
                              Version 0.3
==========================================================================




..........................................................................
Pour toutes remarques, commentaires ou ajouts, contactez de prfrence le 
mainteneur par courrier : rjacolin A ifrance POINT com ou bien la liste
kde-francophone@kde.org
..........................................................................




Auteur : Robert Jacolin






===========================================================================
THMES ABORDS :
===========================================================================


[I]   INTRODUCTION
	# I.1 # Contenu de ce document
	# I.2 # Quelles sont les diffrentes manires d'aider l'quipe francophone KDE ?
	# I.3 # Les diffrents sites web

[II]  LA TRADUCTION DES APPLICATIONS
	# II.1 # Que dois-je savoir pour traduire une application ?

[III] LA TRADUCTION DE LA DOCUMENTATION
	# III.1 # Comment connatre les entits utilisables dans les docs ?
	# III.2 # Comment gnrer une doc. ?

[IV]  TRADUIRE
	# IV.1 # KBabel
		IV.1.a Configurer KBabel
		IV.1.b Traduction automatique (dbrouillage)
		IV.1.c Exemple de traduction
		IV.1.d Espace inscable
		IV.1.e Copier la chane anglaise
		IV.1.f La chane anglaise possde un contenu bizarre
		IV.1.g Utiliser les templates
		IV.1.h Au-del de la FAQ

	# IV.2 # Le gestionnaire de catalog (catalogmanager)
		IV.2.a Qu'est-ce que le gestionnaire de catalog (catalogmanager) ?
		IV.2.b Configurer catalogmanager

	# IV.3 # Divers
		IV.3.a Dr Klash

[V]   LES PROCESSUS DE TRADUCTION
	# V.1 # Comment rcuprer les fichiers de traduction ?
	# V.2 # Comment gnrer le fichier dictionnaire ?
	# V.3 # Je veux traduire. Comment m'y prendre ?
	# V.4 # Processus de traduction d'un fichier po
	# V.5 # Quel est le processus de relecture ?

[VI]  LES OUTILS CONNEXES
	# VI.1 # checker
	# VI.2 # ispell
	# VI.3 # cvs
	# VI.4 # anoncvs
	# VI.5 # cvsup
	# VI.6 # webcvs

[VII] L'ASSOCIATION KDE-FRANCE




=================================================================================
[I] Introduction
=================================================================================

# I.1 # Contenu de ce document
------------------------------

Chapitre II. Conseils et informations relatifs  la traduction des applications.
Chapitre III. Conseils et informations relatifs  la traduction de la documentation.
Chapitre IV. La traduction elle-mme.
Chapitre V. Les processus de traduction (rservation, relecture).
Chapitre VI. Les outils utiliss pour la traduction.
Chapitre VII. L'association KDE-France.

# I.2 # Quelles sont les diffrentes manires d'aider l'quipe francophone KDE ?
------------------------------------------------------------------------------

Nous avons besoin de :
 o gnrer rgulirement des paquetages binaires de KDE et des applications KDE 
 pour diffrentes distributions ;
 o administrer le site web de l'quipe ;
 o crire des articles sur KDE et les applications faisant parties ou non de la 
 distribution de KDE.

# I.3 # Les diffrents sites web
--------------------------------

Il y a tout d'abord le site web de kde situ  l'adresse http://www.kde.org/fr
o vous trouverez rgulirement des informations sur le dveloppement et la vie
de KDE.

Ensuite, le site web de l'quipe de traduction qui se situe  l'adresse
http://i18n.kde.org/teams/fr o vous trouverez les informations ncessaire pour
traduire les applications et la documentation de KDE.

Enfin, il reste l'association franaise de KDE, appel kde-france, dont le site
est http://www.kde-france.org. Le but de cette association est de promouvoir KDE
en France et de reprsenter KDE aux salons prsent en France.


=================================================================================
[II] La traduction des applications
=================================================================================

# II.1 # Que dois-je savoir pour traduire une application ?
-----------------------------------------------------------

Une fois que vous avez votre fichier po, il suffit de l'ouvrir avec kbabel et de 
parcourir tous les messages pour traduire les messages non traduits ou mettre 
jour ceux qui sont dans l'tat fuzzy.

Un certains nombre de piges sont  viter. Il faut :
	o viter de faire phrases sans verbes. Par exemple :  erreur dtecte  au 
	lieu de  une erreur a t dtecte  ;
	o mettre des espaces inscables (Cf. IV.1.d Espace inscable) ;
	o utiliser les traductions choisies par l'quipe de traduction. Si une traduction
	ne vous convient pas, parlez-en sur la liste, mais ne l'utilisez pas. Vous
	ne ferez que drouter l'utilisateur (avertie comme non avertie d'ailleurs).


=================================================================================
[III] La traduction de la documentation
=================================================================================

# III.1 # Comment connatre les entits utilisables dans les docs ?
--------------------------------------------------------------------

Consulter le fichier kdebase/kioslave/help/customization/fr/user.entitie


# III.2 # Comment gnrer une doc. ?
------------------------------------

Les manuels sont traduits sous la forme de fichier po. Ces fichiers seront 
convertis en fichier docbook qu'il faut ensuite convertir pour HTML.

Gnration du modle  partir de la version anglaise :
$ mv index.docbook index_en.docbook
$ xml2pot knetworkconf.pot index_en.docbook

Gnration du manuel franais en docbook :
$ po2xml index_en.docbook knetworkconf.po > index.docbook

Gnration du manuel franais en HTML :
$ meinproc index.docbook

Il est possible de gnrer le cache, utilis par khelpcenter
$ meinproc --cache index.cache.bz2 index.docbook

=================================================================================
[IV] Traduire
=================================================================================

# IV.1 # Kbabel
---------------

KBabel est l'outil utilis pour traduire KDE.

IV.1.a Configurer KBabel
------------------------

b. Informations sur l'auteur
Nom complet de la langue : franais
Liste de diffusion : kde-francophone@kde.org
Il est utile que tout le monde mette son nom dans l'en-tte afin de 
faciliter le travail avec le gestionnaire de catalogue.

c. Enregistrement
N'oubliez pas de dcocher la case "Enregistrer les entres 
primes"

Description : traduction de @PACKAGE@.po en @LANGUAGE@

Cocher la case intitule  Conserver l'encodage du fichier .

d. Source (facultatif)
Dfinir le dossier de base pour le code source

e. Gnration de la bdd de traduction.
Menu Configuration / Configurer le dictionnaire Base de donnes

Onglet Base de donnes.
Cliquez sur  Examiner les dossiers & sous-dossiers...  puis choisissez le 
dossier de base kde-i18n/fr/messages


IV.1.b Traduction automatique (dbrouillage)
-----------------------------------------------

De plus, vous pourrez utiliser la "rough translation", qui traduit 
automatiquement un fichier po entier  partir de ce qu'il connat dj (mets
les messages en fuzzy).

a permet de gagner du temps pour les messages standard (loading...) : Ctrl-U 
pour virer le fuzzy.


IV.1.c Exemple de traduction
----------------------------
Si un mot ou une expression anglaise vous pose problme ou que vous dsiriez
connatre la traduction utilise par les autres membres de l'quipe, vous 
pouvez lancer une recherche. Pour cela, il faut utiliser la base de donnes
de traductions.

Vous pouvez soit slectionner un mot / une expression et utiliser le raccourci
CTRL+SHIFT+1, soit utiliser le raccourci CTRL+1 pour chercher la chane
entire.

----------------------------------------------------------
   Raccourci  | Type de recherche
----------------------------------------------------------
 CTRL+SHIFT+1 | Recherche d'une expression slectionne
----------------------------------------------------------
 CTRL+1       | Recherche sur un message
----------------------------------------------------------



IV.1.d Espace inscable
-----------------------

(avant :, ?, !, %, , aprs  ou n'importe o quand un retour chariot est 
indsirable, par exemple entre un chiffre et une unit, dans les lignes de commande),
il faut faire dans KBabel

ALT + Espace

IV.1.e Copier la chane anglaise
--------------------------------
Parfois certaines chanes originale (msgid) ont un format qui peut drouter. 
Pour voir ce qu'il faut traduire, vous pouvez copier la chane par le raccourci
CTRL+espace. Tous ce qui ne doit pas tre traduit est enlev.

IV.1.f La chane anglaise possde un contenu bizarre
----------------------------------------------------
Les formes pluriels ont un formalisme particulier :
_n: 1 file to remove\n
%1 files to remove.

Faite une copie de la chane anglaise dans la version franaise (voir question 
prcdente).

Vous devez ensuite tout traduire, except le  _n: . Ainsi la traduction franaise
deviendra :
_n: 1 fichier  supprimer\n
%1 fichiers  supprimer.


IV.1.g Utiliser les templates
-----------------------------

IV.1.h Au-del de la FAQ
------------------------

Nous vous conseillons vivement de lire la documentation de KBabel qui contient des conseils
tout aussi importants sur la traduction (typographie, ...).


# IV.2 # Le gestionnaire de catalog (catalogmanager)
----------------------------------------------------

IV.2.a Qu'est-ce que le gestionnaire de catalog (catalogmanager) ?
-----------------------------------------------------------------

C'est une application qui permet de grer les fichiers de traduction. Vous pouvez
avoir l'tat de chaque fichier (nombre de fuzzy, nombre de messages non traduit, 
...). Vous pouvez aussi lancer kbabel en double-cliquant sur le fichier  traduire.
Enfin, il permet aussi de grer l'envoie des fichiers pour relecture et publication 
sur le CVS.


IV.2.b Configurer catalogmanager
--------------------------------

Ouvrez la bote de dialogue de configuration de l'application. Dans le premier
onglet vous avez deux chemins  saisir :
	o le dossier de base des fichiers po traduits en franais. Par exemple :
	/data/cvs/kde-i18n/fr/messages ;
	o le dossier des modles (fichier pot). Par exemple :
	/data/cvs/kde-i18n/templates

# IV.3 # Divers
---------------

IV.3.a Dr Klash
---------------

Vous ditez le fichier ~/.kde/share/config/kdeglobals:

Vous y mettez quelque chose du genre :

| [Development]
| CheckAccelerators=<keyname>

Par exemple :

| [Development]
| CheckAccelerators=F8

Relancez KDE


=================================================================================
[V] Les processus de traduction
=================================================================================

# V.1 # Comment rcuprer les fichiers de traduction ?
------------------------------------------------------

Pour rcuprer le module (mode opratoire complet) :
$ cvs co kde-i18n/fr/
$ cvs co -l kde-i18n
$ cvs co kde-common
$ cd kde-i18n
$ ln -s ../kde-common/admin .
 changer le contenu du fichier subdirs (virer toutes les lignes sauf
'fr')
$ make -f Makefile.cvs


# V.2 # Comment gnrer le fichier dictionnaire ?
----------------------------------------------

Pour les utilisateurs de kbabel (que vous devriez tous tre) et SURTOUT pour 
les dbutants dans la traduction.

Utiliser la BDD des traductions, gnre  partir de kbabel. Cette base de donnes ncessite DB4.

Ainsi, lorsque vous hsiterez sur une traduction, kbabel vous fournira toutes 
les traductions dj existantes des messages contenant les mmes mots.


# V.3 # Je veux traduire. Comment m'y prendre ?
--------------------------------------------

1. Installer kbabel

2. Installer le checker

3. Rcuprer une version CVS de KDE et la compiler

4. Traduire un fichier, pas trop gros ni trop important :
 o les gros fichiers ncessitent un fort investissement qui peux dcourager tout traducteurs dbutant
 o la traduction d'un fichier peu important peut tre abandonne sans entraner de grande consquence.
 
Chacune de ces tapes est dcrite de faon plus approfondie dans un autre chapitre.


# V.4 # Processus de traduction d'un fichier po
--------------------------------------------

1. Consulter la page http://fr.i18n.kde.org/apps/wip-apps.php3 pour rserver
une application ou http://fr.i18n.kde.org/apps/wip-docs.php3 pour rserver une
doc sur le site web du groupe de traduction.


2. Rserver un fichier en envoyant un courrier sur la liste de 
discussions kde-francophone@kde.org
Pensez  prciser le module contenant le fichier choisi.

3. Attendre une rponse de la personne qui gre les rservations

4. Traduire.

N'hsitez pas  poser des questions sur la liste de dicussions pour tous problme 
de traudction, elle est faite pour a.

5. Passer le fichier au vrificateur d'orthographe + au checker (voir Chapitre 
Outils), contrler la traduction en manipulant l'application.

6. Envoyer le fichier  guikdefr@free.fr pour une traduction d'une interface 
graphique et  dockdefr@free.fr pour une traduction d'un document pour commit 
et envoi d'un courrier  relecturekdefr@free.fr pour relecture. Le courrier 
doit tre sous la forme :
SUJET : {[BRANCHE-CVS]} [MODULE] [FICHIER] {[NEW]}

CONTENU :
Tous messages sur l'tat de la traduction.

{} : mention facultative
Par dfaut :
 o branche : HEAD
 o tat    : UPDATE

Exemple :
SUJET   : [KDE-3.1] [KDEUTILS] [kcalc.po]
CONTENU :
Je n'ai pas pass le fichier au correcteur ortho. / au checker / pas utilis dans 
l'appli. car je n'ai pas pu compiler kde, ...

7. Attendre

8. Rpercuter ou non les remarques du relecteur (dans ce cas aller au 6). Si 
aucune remarques importantes n'est signales, le fichier est commit directement.

Si on est mainteneur d'un fichier, on peut envoyer plusieurs mise  jours. La 
relecture se fera toujours sur le dernier fichier commit, les modifications 
seront fusionnes.


# V.5 # Quel est le processus de relecture ?
-----------------------------------------

0 - Bien entendu, installer la version de KDE que l'on traduit avant toute chose

1 - Rserver le fichier en copiant le courrier prsent dans la bote aux lettres 
dans un rpertoire  vous (gnralement votre nom) sur le serveur IMAP.

2 - Lancer check_doc_po pour vrifier l'orthographe (ispell) et notre
autocorrection (les rgles d'ortho + le dico de kword). Si check_doc_po
dtecte des erreurs "en trop", _ne pas_ corriger.

3 - Lancer check_gui_texts pour vrifier que les lments de menus, les
messages et autres lments de l'interface utilisateur correspondent bien
entre la doc et l'application. Si au passage on dcouvre que l'erreur est
aussi en anglais, le noter dans un coin de fichier pour envoyer en bloc 
l'quipe anglophone. Ne pas tenter de corriger l'erreur par le biais de la
traduction.

4 - Ouvrir khelpcenter et l'application en mme temps, et relire la doc
Ne pas ouvrir la doc dans le fichier po ni dans le fichier  docbook :
uniquement dans le centre d'aide ! Vrifier au passage que les copies d'cran
sont traduites. Sinon, les  effectuer :
	- Image semblable  l'original, de mme nom
	- Rsolution 24 bits (mais 16 sont trs bien)
	- Enregistrement png
	- Thme Keramik, couleurs par dfaut
	- Tenir compte du texte pour faire la capture.
Ne pas modifier le texte de la doc s'il est difficile ou impossible de faire
une capture d'cran qui correspond, mais le noter dans un coin de fichier, pour
l'envoyer en bloc  l'quipe anglophone.

5 -  la fin, fournir au committeur qui distribuera :
        . la liste des erreurs dans le po de l'application
        . la liste des erreurs de la version anglaise
        . la liste des erreurs dans le po de la documentation




=================================================================================
[VI] Outils connexes
=================================================================================


# VI.1 # checker
----------------

Aller sur ftp.i18n.kde.org/teams/fr/tools/checker.tgz pour rcuprer l'archive et 
dcompressez-la dans un rpertoire (/opt/checker par exemple).

Pour utiliser cet outils, il suffit de lancer :
| $ /opt/checker/check_gui_po kdeutils/kcalc.po
pour une application,
| $ /opt/checker/check_doc_po docs/kdeutils/kcalc.po
pour une documenation, ou encore
| $ /opt/checker/check_gui_po kdeutils/*.po
pour contrler tous les fichiers d'un rpertoire.

Si la correction orthographique vous gnes, vous pouvez l'enlever en ajoutant 
le paramtre --no-ispell.
Consultez l'aide en ligne d'ortho pour connatre d'autre paramtres disponibles.

# VI.2 # ispell
--------------



# VI.3 # cvs
------------
D'abord il vous faut installer le client cvs (archive appele cvs-**). Vous pouvez
ventuellement installer une interface graphique comme cervisia.

1. Dfinition du serveur CVS :
$> export CVSROOT=:pserver:<nom>@cvs.kde.org:/home/kde

Remplacer <nom> par votre nom de connexion.

2. Connexion au serveur :
$> cvs login
puis saisissez votre mot de passe.

3. Rcupration du rfrenciel :
$> cvs co kde-i18n/fr
$> cvs co kde-i18n/templates
$> cvs co -l kde-i18n

4. Rcupration de fichiers ncessaires :
$> cvs co kde-common
$> cd kde-i18n
$> ln -s ../kde-common/admin

5. Metter  jour les fichiers
$> cvs up


Les 4 premires tapes ne sont ncessaires d'tre effectues qu'une seule fois.

# V1.4 # anoncvs
----------------
L'utilisation du CVS anonyme est identique au CVS normal. Seul le compte change:

$> export CVSROOT=:pserver:anonymous@anoncvs.kde.org:/home/kde
$> cvs login
le mot de passe est vide, il suffit d'appuyer sur la touche entre pour valider
l'ouverture de la session.

# VI.5 # cvsup
--------------
1. Crer un fichier param.cvsup contenant :
*default host=cvsup.kde.org
*default base=~/kde-traduc/3_2_BRANCH
*default prefix=~/kde-traduc/3_2_BRANCH
*default release=cvs
*default delete
*default compress
*default tag=KDE_3_2_BRANCH
*default use-rel-suffix
kde-common
kde-i18n

2. Crer un fichier refuse dans le rpertoire o vous dsirez rcuprer les
fichiers du CVS (par exemple : ~/kde-traduc/sup) :
kde-i18n/af/*
... plein de trucs... :)
kde-i18n/ven/*

3. Rcuprer les fichiers :
$> cvsup param.cvsup

# VI.6 # webcvs
---------------
webcvs est une interface HTML qui permet de parcourir l'arborescence du rpertoire
de rfrence de CVS. L'URL pour nos traductions est :
http://webcvs.kde.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/kde-i18n/

Vous pouvez voir les diffrences entre deux versions d'une traduction, rcuprer 
une version d'uen traduction, ...

=================================================================================
[VII] KDE-France
=================================================================================

L'quipe KDE francophone.

