Часто задаваемые вопросы о редакторе UNICODE текста Yudit
=========================================================
Версия: 2.7.6
Автор: Гаспар Синай <gsinai@yudit.org>, 25-06-2003, Токио
Адаптация и перевод: Диконов Вячеслав, 10-12-2002, Москва

В1: Как увидеть этот текст повторно?
О1: Наберите «help» в командной строке. Командой «test» можно 
 вызвать тестовую страницу, а введя команды «howto japanese», 
 «howto configure» вы увидите соответствующие страницы помощи.

В2: Где найти новые версии программы?
О2: Их можно скачать по адресу http://www.yudit.org/ .

В3: После нажатия кнопки «Сохранить» ничего не происходит. 
 Почему?
О3: В Yudit есть командная строка. Скорее всего нужно просто 
 нажать клавишу «Enter».

В4: Что означает кнопка [Символ конца строки] справа, где 
 обычно написано «Юникс»?
О4: Существует несколько различных способов обозначения конца 
 строки:

 Юникс=\n - символ конца строки используемый в ЮНИКС
 ДОС=\r\n  - символ конца строки ДОС
 Макинтош=\r  - символ конца строки в МакОС
 Параграф Unicode= U+2029  - Разделитель параграфов Unicode

 Yudit позволяет смешивать разные типы, например можно создать
 файл содержащий как ДОС, так и Юникс разделители строк.Однако
 этого следует избегать.

В5: Как получить список поддерживаемых кодировок(параметр -e)?
О5: Введите команды «man uniconv» или «uniconv -h» в системной
 консоли. 

В6: Как добавить собственную раскладку клавиатуры?
О6: Если файл с описанием подходящей раскладки уже есть в 
 каталоге /home/gsinai/Test/share/yudit/data, то нужно нажать на кнопку с 
 индикатором текущей раскладки и ввести её в список из 12 
 активных раскладок. 

 Если нужной раскладки нет в комплекте редактора, то можно 
 самостоятельно описать нужный вариант клавиатуры в файле
 kmap. После этого следует преобразовать kmap файл в двоичный 
 формат командой: 
  mytool -type kmap -kmap My.kmap -rkmap My.kmap -write My.my
 Затем нужно скопировать файл My.my в каталог ~/.yudit/data.
  cp My.my ~/.yudit/data
 Пришлите, пожалуйста, ваш исходный kmap файл автору Yudit для
 включения его в следующую  версию редактора. Подробное описа-
 ние формата kmap находится в файле  
   /home/gsinai/Test/share/yudit/doc/keymap-format.txt.
 Стандартные kmap файлы из комплекта редактора находятся в ка-
 талоге /home/gsinai/Test/share/yudit/src/.
 Обратите внимание, что kmap файлы могут быть использованы 
 для преобразования текстов и описания кодировки шрифтов.

В7: Как перевести пользовательский интерфейс на родной язык?
О7: Для этого нужно скачать исходный текст программы. В файле
 README.TXT Вы найдёте описание того, как сделать перевод. 
 Пришлите, пожалуйста, новый перевод автору Yudit для включе-
 ния в следующую версию программы.

В8: Как добавить новый шрифт формата TrueType?
О8: Поместите TTF файлы в каталоги /home/gsinai/Test/share/yudit/fonts или 
  ~/.yudit/fonts.
 Затем отредактируйте файл 
  /home/gsinai/Test/share/yudit/config/yudit.properties,
 добавив новый виртуальный шрифт MyFont:
  yudit.font.MyFont=font-file.ttf,some-other-fontfile.ttf,..
 Чтобы начать пользоваться шрифтом надо добавить его в список 
 шрифтов редактора: yudit.editor.fonts=...,MyFont,...
 или в список шрифтов интерфейса: yudit.fonts=...,MyFont,...

В9: Будет ли версия для Windows?
О9: Yudit никак не связан с используемой графической средой. 
 Это даёт возможность быстро перенести Yudit в любую ОС или, 
 например, на svgalib. Первая и единственная версия для Win32 
 была создана в декабре 2001 года. Никаких планов переноса 
 Yudit на эту платформу нет.

В10: Насколько хорош Yudit как редактор Unicode текста?
О10: При создании программы прилагались все усилия для исполь-
 зования и поддержки стандарта Unicode во всех случаях, когда 
 это имело смысл.

В11: При запуске программы в командной строке были заданы 
 имена трёх файлов, но лишь один из них был открыт для 
 редактирования. Почему?
О11: Остальные файлы находятся в списке недавно открывавшихся.
 Для выбора файла из этого списка следует перейти в командную 
 строку и нажать клавиши «Стрелка вверх» (или Ctrl-k) или 
 «Стрелка вниз» (или Ctrl-j).

В12: Какие горячие клавиши используются в Yudit?
О12: Большинство горячих клавиш перечислено в появляющихся над
 кнопками подсказках (жёлтого цвета). Большинство горячих кла-
 виш действуют одинаково при нажатии с Ctrl и Alt. Встроенный 
 редактор поддерживает следующие комбинации:

 Escape - переключение между режимами редактирования и команд
 Home - переход к началу строки
 End - переход к концу строки
 b - на страницу вверх
 f - на страницу вниз
 k - вверх
 n,j - вниз
 h - налево
 l - направо
 m - удалить строку целиком
 x - удалить выделенную часть текста
 v - вставить выделенный последним фрагмент текста
 Удерживание Meta клавиши во время перемещения курсора приво-
 дит к выделению текста. Двойной щелчок мыши выделяет слово, 
 тройной - всю строку.

В13: Как прочесть содержимое двоичного файла раскладки?
О13: Можно декомпилировать двоичный файл при помощи команды:
 mytool -my /home/gsinai/Test/share/yudit/data/GreekBible.my \
      -convert mys -write GreekBible.mys

В14: Есть ли быстрый способ вводе символа unicode?
О14: Выберите раскладку [unicode], введите код символа в виде 
 uxxxx или Uxxxxxxxx, где x - шестнадцатиричное число. 

В15: Есть ли у Yudit функции поиска/замены фрагментов текста?
О15: Нужно набрать в командной строке 
   «replace "исходный текст" "новый текст"».
 Нажатие клавиши «Enter» производит очередную операцию 
 поиска/замены.

В16: Как вызвать функцию распознавания рукописного ввода?
О16: Нажмите кнопку с синей стрелкой (выбор раскладки 
 клавиатуры) и ассоциируйте метод ввода «freehand» с одной из 
 функциональных клавиш.

В17: Как выключить подсветку групп символов?
О17: Введите команду «syntax none». 
 Если набрать только слово «syntax», то в сообщении об ошибке 
 будут перечислены все возможные аргументы. Этот параметр 
 также можно изменить отредактировав личный файл настроек.

В18: Как отключить перенос строк?
О18: Введите команду «wordwrap false». 
 Команда «wordwrap true» включает режим автоматического 
 переноса строк. Этот параметр можно изменить отредактировав 
 файл настроек.

В19: Может ли Yudit работать со старыми не UNICODE текстами?  
О19: Да. Редактор понимает множество различных кодировок, но
 не имеет функции автораспознавания. При открытии файла надо
 выбрать соответствующий тип текста из списка справа. Если 
 текст содержит псевдографику или таблицы, то нужно исполь-
 зовать моноширинный шрифт подобный FreeMono из пакета 
 UCS FreeFont либо растровые шрифты. 

Приложение
==========
Примеры раскладок клавиатуры

 Здесь вы найдёте описание некоторых раскладок клавиатуры из 
 комплекта редактора Yudit.

 Russian 
    Стандартная раскладка «ЙЦУКЕН» в версии Микрософт (обычная
    клавиатура).
 Russian-Extended
    Раскладка «ЙЦУКЕН» с поддержкой специальных последователь-
    ностей для ввода дополнительных букв кириллицы и типограф-
    ских символов. Позволяет вводить текст в дореволюционной 
    орфографии, на белорусском, украинском, болгарском языках.
    Дополнительные буквы:
     D- - Ђ,   G' - Ѓ,   E> - Є,   Z> - Ѕ, 
     I/ - І,   I: - Ї,   J< - Ј,   L> - Љ,  
     N> - Њ,   C' - Ћ,   K' - Ќ,   U' - Ў,  
     D> - Џ,   G` - Ґ,   E< - Ѣ (ять), A< - Ѫ (юс большой),   
     F` - Ѳ (фита),   Y` - Ѵ (ижица), то же для строчных букв.
     Типографские знаки:
     << - « (открывающие угловые кавычки), 
     >> - » (закрывающие угловые кавычки),   
     ,, - „ (открывающие кавычки),
     `` - “ (закрывающие кавычки),   
     '' - ' (апостроф),   C) - ©,   x) - • (пулька),   
     :) - ☺,   :( - ☹,   C- - ¤,   E- - €,   L- - £.   
 Russian-JAVERTY
    Раскладка «ЯВЕРТЫ». Применяется при отсутствии изображений
    букв кириллицы на клавишах клавиатуры.
 Russian-Translit
    Подобно предыдущей используется если русской клавиатуры 
    нет под руками, но использует транслитерационный ввод. 
    Некоторые буквы вводятся только при помощи последователь-
    ностей латинских символов.
    Некоторые менее очевидные сочетания: 
     yo - ё, c - ь,  q - ъ, x - ы, ee - э.
 Russian-Translit-German
    Использует немецкую транслитерацию, например:
     jh - ж, s - з, wz - ь, sch - ш, schtsch - щ, и т.д. 
 Russian-Translit-Slovene
    Использует транслитерацию, привычную для носителей 
    западно-славянских языков: польского, чешского, 
    словенского и т.д. Учитывает особенности клавиатур,
    размеченных по стандарту ISO8859-2.
 Russian-ISO-Latinitsa
    Предназначена для записи русского текста латиницей по 
    принятому ISO стандарту. Для замены недостающих букв 
    кириллицы используются акцентированные символы, подобные 
    применяемым в польском и чешском языках.
    Примеры:
     A^ - Â (вместо Я)
     C< - Č (вместо Ч)
     E` - È (вместо Э)
     E: - Ë (вместо Ё)
     S< - Š (вместо Ш)
     S^ - Ŝ (вместо Щ)
     U^ - Û (вместо Ю)
     Z< - Ž (вместо Ж)
    ... тоже самое для строчных букв
     '  - ′ (вместо Ь/ь)
     '' - ″ (вместо Ъ/ъ)
 Belarusian
    Белорусская раскладка, имитирующая стандартную клавиатуру
    STB955-94. Позволяет вводить дополнительные символы при 
    помощи тех же сочетаний-мнемоник что и в раскладке 
    Russian-Extended.
 Ukrainian
    Украинская раскладка.
 Ukrainian-Extended
    Расширенная украинская раскладка.
 Ukrainian-Translit
    Транслитерационная украинская раскладка.
 Hungarian
    Включает буквы немецкого и венгерского алфавитов. Акценты 
    вводятся в виде сочетаний английская буква + акцент.
    Примеры:
     a' - á ,  o: - ö ,  o" - ő,  SS - ß ,  Ss - §.
  Kana
    Предназначена для ввода японского текста и преобразует 
    ромаджи в хирагана и катакана. Строчные буквы используются
    для хирагана, а заглавные для катакана.
    Не слишком очевидные сочетания: 
     PP - 〒    <> - ◇  <>> - ◆     [] - □
     []] - ■    OO - ●  <ESC>* - ☆  <ESC>** - ★  
     ~ - ・    Oo - ◎  o+ - ♀      o- - ♂
     oC - ℃    Y= - ￥
  Mnemonic
    Позволяет вводить символы посредством мнемоник RFC1345.
    Примеры:
     &0u - ☺,   &0U - ☻,   &tel - ☏,    &PI - ¶
     &SU - ☼,   &cH - ♥,   &M2 - ♫,     &sn - ش
  SGML 
    Преобразует нотацию SGML в уникод. 
    Примеры:
     &female; - ♀ &spades; - ♠, &boxvR; - ╞
     &block; - █ &blk14; - ░ &frac18; - ⅛
  Hangul 
    Предназначена для ввода корейского текста посредством 
    латинской транслитерации. Используется стандартный метод 
    ISO/TC46/SC2/WG4. Подробное описание доступно по адресу
    http://www.hansoft.com/hangul/faq.html
    Примеры:
     ulyanghan - 우량한  pyohyeon - 표현
     cinseon - 친선  jageug - 자극 hwang geum 황금
